NIP Traducteurs Médicaux

Paris • Cambridge • New-York

65, rue Pascal 75013 Paris France
Tel: +33 (0)1 47 07 55 28
Fax: +33 (0)1 43 37 11 46
E-mail:

Page d’accueil

Message du Président sur la Qualité

Contrôle Qualité: Conseils à nos Traducteurs

Procédure

Des exemples de notre travail

Sociétés pour lesquelles nous avons travaillé

NIP dans la presse

Comment commander

Page de paiement en-ligne securisée

Contactez-nous

Pour recevoir la documentation

Aide gratuite à la traduction

Contrôle de Qualité: Conseils aux traducteurs

Cette note doit être lue scrupuleusement et signée par tout traducteur et relecteur.

Objectifs

Votre traduction sera lue et utilisée par un grand nombre de personnes au sein de l’industrie pharmaceutique et aussi par les Autorités Réglementaires. Une traduction approximative se remarque, et peut entraîner un sérieux préjudice à notre client.

Notre objectif est d’assurer une traduction précise, claire et parfaitement présentée en un minimum de temps.

Ces recommandations ont été écrites à ces fins, pour que notre travail soit conforme aux exigences de qualité imposées par la FDA et l’Union Européenne, et que nous puissions maintenir notre réputation dans l’Industrie.

Règles

  1. Les documents ne sauraient en aucun cas sortir de votre lieu de travail à moins d’une autorisation expresse et écrite. C’est votre obligation légale d’en garantir à tout moment leur confidentialité.
  2. Avant de commencer votre travail, assurez-vous que vous êtes bien en possession de vos dictionnaires, de la Liste des Termes Usuels et de la «Réglementation des Médicaments à usage humain dans la Communauté européenne» concernant les autorisations de mise sur le marché des produits pharmaceutiques, ainsi que toute documentation susceptible de fournir des renseignements relatifs à votre traduction.
  3. Avant de commencer votre traduction, dans un premier temps, lisez l’intégralité du document et assurez-vous que vous en comprenez tous les mots. Les passages qui ne vous paraîssent pas clairs doivent être soulignés et vous en discuterez avec vos collègues de NIP ou la personne la mieux qualifiée et figurant sur notre liste de Consultants. Le client peut être contacté en cas de nécessité. En aucun cas le traducteur ne devra «deviner» un mot ou une phrase si ceux-ci ne lui paraîssent pas clairs. Vous ne commencerez votre exacte transcription ou votre dactylographie qu’après vous être assurés que vous en avez maîtrisé tout le texte.
  4. La traduction doit être effectuée dans le même style et sous le même format que le document original. Notre objectif est d’assurer une traduction fiable et non d’améliorer ou d’effectuer des substitutions subjectives. Des termes usuels doivent être utilisés et ceci selon notre Liste des Termes Usuels et le Lexicum pharmacueticum. Vous devrez copier les chiffres et les noms propres en prise directe avec le texte original.
  5. Le travail achevé sera ensuite corrigé strictement par le Relecteur. Celui-ci est anonyme et indépendant. Il appréciera la fiabilité et l’aisance de la traduction selon des critères de haut niveau. Chaque chiffre, chaque nom sera vérifié. N’hésitez pas à employer de l’encre rouge. Chaque phrase maladroite sera revue.
  6. Une copie corrigée est rendue par la secrétaire ou le traducteur à l’appréciation finale du Dr Nagpal.
  7. Les brouillons, copies et fax sont archivés et retournés au client.
  8. La copie finale et la disquette sont soumises au client.
  9. Nous restons à disposition pour tout changement ou correction suggérée par le client. Ceci sera fait rapidement, sans discussion.

Nom du Traducteur:________________
Signature:________________________ Date:__/__/____