Paris Cambridge New-York
65, rue Pascal 75013 Paris France
Tel: +33 (0)1 47 07 55 28
Fax: +33 (0)1 43 37 11 46
E-mail:
Page daccueil
Message du Président sur la Qualité
Contrôle Qualité: Conseils à nos Traducteurs
Procédure
Des exemples de notre travail
Sociétés pour lesquelles nous avons travaillé
NIP dans la presse
Comment commander
Page de paiement en-ligne securisée
Contactez-nous
Pour recevoir la documentation
Aide gratuite à la traduction |
Procédure
Méthode employée pour la traduction
- Vous nous téléphonez ou nous écrivez par mail ou fax en nous disant quel type de document vous désirez faire traduire. Veuillez nous préciser: la langue à partir de laquelle le texte doit être traduit et vers quel idiome ou idiomes; le sujet; la taille (le nombre de pages, de mots); en combien de temps nous devons effectuer le travail et finalement lobjet de la traduction, (publication, enregistrement, consultation médicale
).
- Un de nos directeurs vous contactera pour mieux cerner votre attente. Nous essayerons de vous rendre un service personnalisé. Le même responsable vous suivra jusquà laboutissement du travail.
- Afin de vous donner un devis fiable, nous pourrions avoir besoin de lire quelques pages du texte à traduire. Si vous le désirez, nous pouvons dès à présent signer un accord de confidentialité, par fax ou e-mail. Ensuite, vous pourriez nous faire parvenir quelques pages ou tout le texte.
- Nous vous ferons alors parvenir un devis fiable pour votre document: le prix en Dollars US ou Euros, et le temps requis pour assurer votre traduction. Le prix dépendra des langues concernées, de la difficulté du texte, des tableaux, des chiffres, le delai demandé ou exigé
(par exemple un texte consistant dune liste des termes techniques, ou des différentes parties dun appareil médical reviendra plus cher quun texte simple discursif
).
- Si vous acceptez notre offre, pour nos nouveaux clients, nous réclamons une avance de 25% avant de commencer tout travail. Le règlement peut être effectué par carte bancaire ou par virement, ceci en toute sécurité.
- La traduction peut alors commencer. Si vous possédez déjà un vocabulaire inhérent à lentreprise ou une terminologie déjà développée, vous pourriez nous la faire connaître. Notre médecin traducteur assurera une première lecture. Sil estime que quelques points nécessitent des éclaircissements, nous nous mettrons alors en contact avec vous. Mais si nous ne rencontrons pas de problème, la traduction se fera tout naturellement.
- Après avoir été vérifié par le traducteur responsable, le texte est reçu en relecture par un second médecin-traducteur, inconnu du premier. Cest une relecture très stricte et nous lesinons pas sur lencre rouge. Chaque chiffre, chaque nom est vérifié individuellement. Référez-vous à nos directives aux traducteurs dans le paragraphe «Contrôle de Qualité». C’est seulement apres cette relecture que la traduction est tapée:
- Après cette relecture, un troisième interlocuteur dont ce sera la langue maternelle, effectuera une dernière relecture afin de sassurer que les modifications entreprises par le correcteur ont bien été intégrées et que le document se lit facilement.
- Nous sommes prêts à vous envoyer votre document par mail ou fax. Le paiement est demandé en même temps que la livraison du document.
- Service après-vente: après notre envoi nous vous contacterons pour savoir si vous êtes satisfait de notre travail. Nous garantissons un travail parfait.
- Si vous désirez effectuer des modifications au document final, nous serons heureux de les effectuer pour vous rapidement, sans contestation et gracieusement.
- Tous vos originaux seront soit renvoyés soit détruits. Si vous le désirez nous pourrons vous envoyer toutes photocopies, brouillons ou précisions concernant votre traduction. Nous nous engageons à ne garder aucun de vos documents ou copies.
- Si vous désirez que vos documents soient imprimés, gravés sur CD, sur site web ou copie vidéo, nous pouvons nous charger de ce travail.
|