NIP Traducteurs Médicaux

Paris • Cambridge • New-York

65, rue Pascal 75013 Paris France
Tel: +33 (0)1 47 07 55 28
Fax: +33 (0)1 43 37 11 46
E-mail:

Page d’accueil

Message du Président sur la Qualité

Contrôle Qualité: Conseils à nos Traducteurs

Procédure

Des exemples de notre travail

Sociétés pour lesquelles nous avons travaillé

NIP dans la presse

Comment commander

Page de paiement en-ligne securisée

Contactez-nous

Pour recevoir la documentation

Aide gratuite à la traduction

Message du Président sur la Qualité

Cher Client,

Que vous soyez Directeur Médical dans un laboratoire pharmaceutique ou une personne privée, une mauvaise traduction médicale peut entraîner de sérieuses conséquences. Comme nous tenons à vous garder comme client, permettez moi de vous en dire un peu à propos d’un domaine très important au sein de notre entreprise: le Contrôle de Qualité.

Nous désirons vous assurer une traduction fidèle, aisée et bien présentée, en un minimum de temps.

Tout le monde sait bien que ce sont les compétences des traducteurs et les systèmes de Contrôle de Qualité mis en place, qui font la différence entre une bonne et une mauvaise traduction, une entreprise sérieuse et celle qui ne l’est pas.

Compétences: les traductions médicales sont lues et appréciées en dernière analyse par d’autres médecins. Et les médecins parlent une langue à eux. Il est des points de terminologie et de style qui trahissent rapidement un texte traduit par un traducteur qui n’est pas médecin, même s’il comprend parfaitement le sujet.

Pour traduire un texte médical, il faut avoir des connaissances en anatomie, physiologie, biochimie, pharmacologie. Et il faut avoir vu, fait ou suivi de près les procédures dont vous traitez. C’est pourquoi nous avons rassemblé des équipes de médecin-traducteurs qualifiés, afin d’exécuter au mieux vos traductions. C’est ici une première garantie de sérieux.

Votre traduction sera faite par des personnes techniquement compétentes. De plus, tous nos traducteurs traduisent vers leur langue maternelle. Ils ont été recrutés dans les universités et les hôpitaux du monde entier. Ce sont des individus brillants, médecins diplômés, des chercheurs à part entière. La plupart ont passé quelques années à l’étranger, ce qui leur permet non seulement de parler et d’écrire une seconde langue, mais aussi d’avoir vu la médecine et les sciences telles qu’elles sont pratiquées ailleurs.

Tout ceci pour vous dire que lorsque vous vous adresserez à nous, vous aurez affaire à des interlocuteurs hautement qualifiés qui comprendront précisément les sujets qu’ils devront traduire. Nous ne sommes pas des traducteurs qui ont suivi des cours de terminologie médicale. Ou des ingénieurs ou des biochimistes ou des infirmières qui se seraient essayés à la traduction, apprenant «sur le tas». Ce sont malheureusement des traducteurs de ce type qui effectuent les travaux que l’on retrouve actuellement su le marché. Nous pensons que de telles traductions sont véritablement dangereuses. Elles devront sûrement être corrigées pour ne pas induire de graves conséquences plus tard…

C’est pourquoi nous vous offrons, sans surcharge de coût, des traductions médicales assurées par des médecins qualifiés, travaillant dans leur langue maternelle.

Cependant il ne suffit pas d’être compétent. Il faut aussi assurer un contrôle sérieux afin d’éviter toutes erreurs accidentelles. Tout au long de ces années nous nous sommes assurés d’un tel système. Vous pourriez le vérifier en prenant connaissance de nos Conseils aux Traducteurs.

Toutes nos traductions sont revues par au moins deux médecins. Une troisième personne relira le texte pour s’assurer de la clarté de la traduction. Chaque chiffre, chaque nom propre est vérifié individuellement. Et nous ne lésinons pas sur l’encre rouge… J’applique ces règles très strictement. Il n’y a pas de place pour des travaux peu soignés en matières scientifiques ou médicales. Et de telles façons n’ont pas leur place dans ma société.

Nous sommes des scientifiques et nous avons une culture du travail méthodique et rigoureuse. Nous n’essayons jamais de «deviner». Si nous ne sommes pas sûrs d’une affirmation, nous ne terminons notre travail qu’après avoir retrouvé exactement ce que l’auteur a voulu dire. Et nous nous en tenons à notre système de vérification et de double vérification.

Nous nous tenons au courant des derniers développements en matières médicales et sciences biologiques. Nous sommes familiers des procédures d’enregistrement des médicaments appliquées dans l’Union Européenne et par la Food and Drug Administration des États-Unis.

Je vous ai tout dit, jugez maintenant par vous même. Jetez un œil sur les exemples de nos traductions reportées sur ce site. Voici toute la valeur de notre travail.

Si cela ne suffit pas à vous convaincre, nous serons heureux de réaliser gracieusement une courte traduction-test.

Nous espérons que vous viendrez rejoindre nos clients existant dans le monde entier, et que vous profiterez de notre service qualifié.

Doctor HRS NAGPAL

Diplômé des Universités d’Oxford et de Cambridge MA MB BChir (Cambridge),
Ancien Interne à l’hôpital King’s College et à l’hôpital St George à Londres,
Ancien Chef de Clinique de Réanimation à l’hôpital Américain de Paris,
Ancien Interne à l’hôpital Necker à Paris.