NIP Medical Translators

Medizinische Übersetzer

Paris • Cambridge • New York

65, rue Pascal 75013 Paris Frankreich
Tel: +33 (0)1 47 07 55 28
Fax: +33 (0)1 43 37 11 46
E-mail:

Home page

Mitteilung des Vorsitzenden
zum Thema Qualität

Qualitätsrichtlinien für unsere Übersetzer

Verfahren

Beispiele unserer Arbeit

Firmen, für die wir gearbeitet haben

Bestellinformation

Sichere Onl-inebezahlung

Contact us

Informationen anfordern

Kostenloser Service zur Übersetzungshilfe

Qualitätsrichtlinien für die Übersetzer

Sie müssen von allen Übersetzern und Korrektoren gelesen und unterschrieben werden.

Zielsetzung

Ihre Übersetzung wird von vielen Menschen aus dem Bereich der Pharmaindustrie bis hin zu Registrierungsbehörden (FDA oder EU) gelesen und genutzt. Eine schlechte Übersetzung wird vermerkt und kann einen großen Schaden für unseren Kunden zur Folge haben.

Unser Ziel ist es eine genaue, klare und gut präsentierte Übersetzung in kürzester Zeit zu liefern.

Diese Richtlinien wurden zu dem Zweck ausgearbeitet, damit unsere Arbeit den Qualitätsstandards der FDA und der EU entspricht und unser Ruf auf diesem Gebiet bestehen bleibt.

Regeln

  1. Die Dokumente dürfen die Geschäftsräume nicht ohne ausdrückliche und schriftliche Erlaubnis verlassen. Es ist Ihre gesetzliche Pflicht deren strenge Vertraulichkeit zu jeder Zeit zu garantieren.
  2. Bevor Sie mit der Arbeit beginnen, versichern Sie sich, dass Ihre Wörterbücher, eine Liste mit Standardformulierungen, die Veröffentlichung für Bewerber der Marketingbehörde für medizinische Produkte in den Mitgliedsstaaten der EU sowie zusätzliches Informationsmaterial, das mit den zu übersetzenden Dokumenten geliefert wurde, griffbereit liegt.
  3. Bevor Sie die eigentliche Übersetzung beginnen, muss das gesamte Dokument erst einmal gelesen werden um sich zu vergewissern, dass man jedes Wort verstanden hat. Abschnitte, bei denen Sie sich nicht sicher sind, müssen markiert und mit anderen Kollegen bei NIP bzw. mit dem entsprechenden Fachberater besprochen werden. Wenn nötig, muss letztendlich der Kunde benachrichtigt werden. Egal ob Satz oder Wort - ein Übersetzer darf niemals schätzen, wenn er sich nicht sicher ist. Die endgültige Abschrift darf erst erfolgen, wenn Sie sich sicher sind, dass Sie den kompletten Text beherrschen.
  4. Die Übersetzung wird im gleichen Ausdruck und Format wie das Originaldokument verfasst. Unsere Zielsetzung ist es eine glaubwürdige Übersetzung zu gewährleisten und keine Verbesserungen oder subjektive Veränderungen zu machen. Standardausdrücke sollten gemäß der Liste für StandardTerms und dem Lexicum Pharmaceuticum verwendet werden. Zahlen und Eigennamen müssen im direkten Vergleich zum Original sorgfältig übertragen werden.
  5. Die gesamte Arbeit wird danach aufmerksam von einer zweiten Person, die anonym und unabhängig ist, zur Korrektur gelesen. Sie liest den Text in Hinsicht auf Genauigkeit und Sprachgewandtheit. Jede Zahl und jeder Eigenname wird einzeln nacheinander überprüft. Rote Tinte darf nicht gespart werden. Jeder unpassende Satz muss neu geschrieben werden.
  6. Die korrigierte Abschrift wird von der Sekretärin oder dem Übersetzer für eine abschließende Prüfung von Dr. Nagpal erstellt.
  7. Sämtliche Entwürfe, Fotokopien oder Faxe werden archiviert und dem Kunden zurückgeschickt.
  8. Die endgültige Papierversion inklusive Diskette wird dem Kunden zugeschickt.
  9. Für jegliche Änderungs - oder Korrekturvorschläge seitens unserer Kunden stehen wir jederzeit zur Verfügung - sofort und ohne unnötige Diskussionen.

Name des Übersetzers:________________
Unterschrift:________________________ Datum: __/__/____

Doktor HRS Nagpal

MA MB BChir (Cantab)
Doktor der Medizin der Universitäten Oxford und Cambridge. Sitze im "King's College Hospital", London und dem "St George's Hospital" London. Hauptsitz der "Intensive Care Unit" des "American Hospital" in Paris. Resident im "Hôpital Necker" in Paris. Berater im "Hôpital St-Anne" in Paris.