NAGPAL INTERNATIONAL PARIS
Medizinische Übersetzer
Paris Cambridge New York
65, rue Pascal 75013 Paris Frankreich
Tel: +33 (0)1 47 07 55 28
Fax: +33 (0)1 43 37 11 46
E-mail:
Home page
Mitteilung des Vorsitzenden zum Thema Qualität
Qualitätsrichtlinien für unsere Übersetzer
Verfahren
Beispiele für unsere Arbeit
Firmen, für die wir gearbeitet haben
Bestellinformation
Sichere On-linebezahlung
Kontakt
Information anfordern
Kostenloser Service zur Übersetzungshilfe |
Beispiele unserer Arbeit
Clinical TrialTable of contents of a report (von Englisch in Französisch)
TABLE DES MATIÈRES
1. SYNOPSIS
2. INTRODUCTION
3. OBJECTIFS DE LÉTUDE
3.1. OBJECTIF PRIMAIRE
3.2. OBJECTIF SECONDAIRE
4. PROTOCôLE DE LÉTUDE
4.1. VUE DENSEMBLE
4.2. DISCUSSION DU PROTOCOLE DE LÉTUDE
5. POPULATION DE LÉTUDE
5.1. NOMBRE DE PATIENTS
5.2. CRITERES DINCLUSION
5.3. CRITÈRES DEXCLUSION
5.4. DISCUSSION DES CARACTERISTIQUES DES PATIENTS
6. MEDICATION CONCOMITANTE
6.1. MEDICATION AUTORISÉE
6.2. MEDICATION NON AUTORISÉE
6.3. ENREGISTREMENT
7. PLAN DE LÉTUDE
7.1. VISITE n°1
7.2. VISITE n°2 - APRÈS 1 SEMAINE DE TRAITEMENT
7.3. VISITE n°3 - APRÈS 3 SEMAINES DE TRAITEMENT
7.4. OBSERVATION SUIVIE
8. MALADIES INTERCURRENTES
9. FOURNITURE DES MEDICATIONS DU TRAITEMENT
9.1 MEDICATION DE LESSAI
9.1.1. Médicaments de létude
9.1.2. Etiquettes
9.2. EMBALLAGE DES MÉDICATIONS
9.3. ATTRIBUTION DUN NUMÉRO AUX PATIENTS
9.4. CODAGE
9.5. POSOLOGIE
9.6. MÉDICATION CONCOMITANTE
9.7. STOCKAGE
9.8. COMPTABILITÉ DES MÉDICAMENTS
10. PARAMÈTRES DES ÉVALUATIONS
10.1. VARIABLES-CLÉS
10.1.1. Variables primaires
10.1.2. Variables secondaires
10.2. ÉVALUATIONS PAR LE PATIENT
10.2.1. Scores des symptômes
10.2.2. Evaluations globales
10.3. ÉVALUATIONS PAR LINVESTIGATEUR
10.3.1. Efficacité du traitement
10.3.2. Sécurité dadministration |
4
8
9
9
9
10
10
10
11
11
11
11
12
13
13
13
13
14
15
15
16
16
16
17
17
17
17
18
18
18
18
18
18
19
20
20
20
20
20
20
21
21
21
21 |
|