English | Français | Español | 中文 (简体) | Русский | 日本語 |
interpreters@nip.com.fr | Tel: +33 1 43 31 81 69 | Fax: +33 1 43 37 11 46 | 65 Rue Pascal, 75013 PARIS | Licensed Travel Agency No. LI 075070056 | |
Главная | Синхронный перевод| Последовательный устный перевод | Письменный перевод | Туристические Гиды |
Синхронный переводПроцесс:
В синхронном переводе, переводчик переводит в то время, как говорит оратор. Поэтому эта форма перевода подходит для больших или небольших собраний, когда ораторы не могут постоянно прерывать свою речь, чтобы переводчик мог перевести. Такими является большинство собраний с заранее приготовленным выступлением. Если сеанс синхронного перевода длится более часа, команда переводчиков должна состоять, по крайней мере, из двух человек, работающих в одной кабине. Основная функция кабины - изолировать переводчиков от шума в конференц-зале, чтобы они могли сосредоточиться на тексте оратора, который они слышат через наушники. Оба переводчика следят за речью говорящего через свои наушники. Каждый переводчик переводит течение десяти-пятнадцати минут с помощью микрофонной системы и передает очередь партнеру, как только чувствует усталость. Работа требует такой концентрации и усилий, что чередование является необходимым условием. Специалисты:Профессиональные переводчики являются высококвалифицированными людьми . Успех вашей конференции или встречи зависит от их языковой и профессиональной компетентности . Профессиональные переводчики (также называемые синхронными переводчиками) всегда переводят на их родной язык, который так же называется языком А. Крайне редко переводчик владеет двумя языками A . Таким образом, если конференция должна быть переведена на два языка одновременно, например на французский и английский языки , Вам будет необходимо работать с двумя специалистами, каждый из них будет переводить на их родной язык или язык А. Конечно, переводчики могут работать в противоположном направлении, то есть переводить с языка А на язык Б. Этот вариант является оптимальным, когда лишь несколько человек нуждаются в переводе на язык Б, а так же, когда им немного знаком язык докладчиков конференции. Однако следует отметить, что в синхронном переводе наблюдается заметное различие между родным языком переводчика в (А) и языком Б . Звуковое оборудование:Звуковое оборудование - очень важный аспект конференций с синхронным переводом. Речь основных докладчиков должна транслироваться в кабины, в которых работают два переводчика. Они слушают речь оратора в наушниках и переводят ее в микрофон. Их перевод осуществляется по беспроводной передаче в наушниках присутствующих , которым адресован переводимый текст . Этот процесс требует специального оборудования : микрофоны, громкоговорители , кабина, наушники, инфракрасный передачи , и т.д., и главное, присутствовие квалифицированного на протяжении всей конференции специалиста по технике. Мы не предоставляем эту услугу напрямую, но мы можем взять на себя её организацию . Мы сотрудничаем с лучшими специалистами в этой области, мы гарантируем качество оборудования и его надлежащее функционирование. Квалифицированный специалист будет присутствовать на протяжении всей конференции, он гарантирует отсутствие технических неполадок и заминок . Перевод кабины устанавливается за день до конференции или в начале дня конференции . Оборудование заранее проверяется .Оборудование пересчитывается до и после конференции. Специальное оборудование для коротких конференций:Специальный тихий перевод. Для конференций которые дляться не больше часа и которые, следовательно, могут быть переведены одним переводчиком, мы можем предложить Вам более простое и экономное оборудование без кабины, техники, микрофонов и т.д. Оборудование состоит только из беспроводных наушников (от 5 до 50) и радиопередатчика. Переводчик занимает место на последнем ряду и негромким голосом переводит в передатчик. Присутствующие слышат перевод в индивидуальных наушниках. В этом случае мы не используем кабину, тяжелое оборудование или технику. Тихий перевод не подходит для длительных или больших собраний, но может использоваться для небольших, коротких встреч, которые длятся не больше часа. Транскрипция:Мы можем записать всю или часть переведенной конференции за небольшую дополнительную плату. Мы можем также предложить Вам услугу письменной транскрипции. Юридически, авторские права за перевод является интеллектуальной собственностью переводчика, т.е. компании Париж Интернасьональ. В случае публикации должно быть упомянуто, как минимум, наше имя. Если публикация принесет существенные доходы, мы можем договориться о вознаграждении за перевод. Запрос улуги устного переводаСвяжитесь с нами по номеру +33 (0)1.43.31.81.69. |
Условия Продажи
| ||
| ||
©2020 Париж Интернасьональ. Все права защищены. |