English | Français | Español | 中文 (简体) | Русский | 日本語 | ||||||
interpreters@nip.com.fr | Tel: +33 1 43 31 81 69 | Fax: +33 1 43 37 11 46 | 65 Rue Pascal, 75013 PARIS | Licensed Travel Agency No. LI 075070056 | | ||||||
|
Interprétation SimultanéeSi vous organisez une des nombreuses conférences qui ont lieu à Paris (ou à Nice ou partout ailleurs en France ) et avez besoin d'interprétation simultanée en anglais, français, espagnol, allemand, italien, chinois, japonais, coréen, russe, polonais, arabe ou une autre combinaison de langues, nous avons l’équipe adéquate. Avec 25 années d'expérience, nous avons recueilli les meilleurs interprètes de conférence, les plus qualifiés et expérimentés en France. Nous avons des interprètes experts en informatique, logiciel, médecine, comptabilité d'entreprise, marketing, affaires syndicales, affaires internationales, développement, changement climatique... et de nombreux autres domaines. Nous pouvons fournir l'équipement audio (cabines, écouteurs) et un technicien du son tout au long de la conférence. Nous pouvons également vous trouver une salle pour tenir votre réunion. Ainsi, n’hésitez pas à nous parler de votre projet afin de le planifier ensemble. Contactez-nous pour un devis. Le processus :
Lorsquil sagit dinterprétariat simultané, linterprète traduit pendant que lorateur parle. Cette forme de traduction sapplique lorsque lorateur ne peut faire de pauses entre les phrases pour permettre à linterprète de traduire, par exemple à loccasion dune conférence. Il sagit la plupart du temps de discours écrits à lavance. En général, si une session dinterprétariat simultané excède une heure, il est nécessaire davoir une équipe dau moins deux interprètes. Ceux-ci travaillent ensemble dans une cabine. La fonction principale de la cabine est disoler les interprètes du bruit de la salle de conférence pour quils puissent se concentrer sur le texte de lorateur, quils entendent grâce à un casque. Chaque interprète traduit pendant dix à quinze minutes avec un microphone et est remplacé par son collègue dès quil commence à se fatiguer. Ce remplacement est essentiel car le travail exige une réelle concentration, en plus dêtre très fatiguant. Salles de conférences
Le Personnel : Les interprètes professionnels sont qualifiés. Le succès de votre conférence ou de votre réunion dépend de leur compétences linguistiques et professionnelles. Les interprètes professionnels ( également appelés interprètes de conférence ) traduisent toujours vers leur langue maternelle, appelée langue A. Il est très rare quun interprète ait deux langues A. Par conséquent, si la conférence doit être traduite en deux langues et en simultané, par exemple vers le français et langlais, il sera nécessaire de faire appel à deux équipes, chacune traduisant vers leur langue maternelle ( ou langue A ). Naturellement, ils peuvent aussi traduire vers leur langue B ( cest-à-dire dans le sens inverse ). Cette solution est suffisante, dans le cas où peu de personnes auraient besoin de cette traduction, et quelles auraient des notions de la langue des orateurs. Cependant il y a une légère différence entre la langue maternelle de linterprète ( langue A ) et sa langue B. Matériel Sonore :Cest un élément très important pour les conférences requérant une traduction simultanée. Les discours des orateurs principaux doivent être amenés jusquà la cabine de traduction. Linterprète prend place, il met son casque et traduit en parlant dans le microphone. La traduction est retransmise jusquaux écouteurs des membres du public. Tout ceci exige un équipement spécialisé: microphones, haut-parleurs, cabine, écouteurs, transmission infrarouge, etc. De plus, un technicien qualifié doit être présent pendant la conférence. Nous ne fournissons pas directement ce service, mais nous pouvons nous occuper des démarches. Nous travaillons avec les meilleurs professionnels et nous vous garantissons la qualité de léquipement. Un technicien qualifié sera présent lors de la conférence, il ny aura par conséquent aucun problème technique. La cabine de traduction sera installée la veille de la conférence ou le jour même. Le matériel sera examiné et un inventaire sera effectué avant et après le service. Equipement spécial pour les confèrences courtes :Interprétariat en chuchotement. Pour des conférences de moins dune heure, qui peuvent être traduites par un seul interprète, nous pouvons vous offrir un arrangement plus simple et bon marché sans cabine, technicien, microphones etc… Léquipement est composé découteurs sans fil ( 5 à 50 ) et dun émetteur radio. Linterprète se place au fond de la salle et chuchote la traduction dans lémetteur. Les clients entendent la traduction grâce aux écouteurs. Une cabine, un équipement spécifique et un technicien sont nécessaires. La traduction en chuchotement nest pas adaptée aux grandes réunions mais elle convient parfaitement aux réunions qui ne dépassent pas une heure. Transcription :Nous pouvons enregistrer une partie de la conférence ou la totalité avec un supplément. Avec un autre supplément, nous pouvons également préparer une transcription écrite. Légalement, les droits de la traduction sont réservés au traducteur, donc Paris International. En cas de publication, nous exigeons au minimum que notre nom soit mentionné. Dans le cas où la traduction engendrerait des revenus, nous pourrions négocier une redevance. Demander un DevisAppelez-nous au +33 (0)1.43.31.81.69. |
Termes et conditions
|
©2020 Paris International. All rights reserved. |