Interpretación simultánea


El proceso :

Lenguas comunes Lenguas menos comunes Lenguas poco comunes
984€ 1,219€ 1,524€

Inglés, francés, alemán, español e italiano.

Árabe, portugués, holandés,
ruso, polaco, checo y otras lenguas del este.

Chino, japonés, coreano,
hindi, lenguas escandinavas
y cualquier otra lengua.

El trabajo de interpretación siempre se remunera por jornada,
independientemente del número de horas que trabajen los intérpretes.
Si el servicio sobrepasa las ocho horas, el cargo por las horas extra se facturará prorrata.
I.V.A. 20% (impuesto suplementario al total, solo para clientes de Francia)

En interpretación simultánea, la traducción se realiza mientras el orador habla. Este modo de interpretación se emplea cuando el orador no puede hacer pausas en su discurso para que el intérprete traduzca, por ejemplo durante una conferencia. En la mayoría de los casos, los discursos ya están escritos. Normalmente, si una sesión de interpretación dura más de una hora, es necesario un equipo de al menos dos intérpretes, que trabajan juntos en una cabina. Dentro de la cabina, los intérpretes se encuentran aislados del ruido de la sala de conferencias para poder concentrarse en el discurso del orador, que escuchan a través de auriculares. Cada intérprete traduce entre diez y quince minutos con un micrófono y, para evitar la fatiga, pasa el relevo a su colega. El relevo es algo esencial porque el trabajo del intérprete exige un alto nivel de concentración y puede resultar muy estresante.


Cargos adicionales : Se aplica un recargo del 25% por intérpretes trilingües, por temas técnicos y por proyectos fuera de París. Dentro de París, los gastos de transporte, dietas y alojamiento del intérprete corren a cargo del cliente. Dichos gastos pueden estimarse e incluirse en la factura inicial o reembolsarse tras la presentación de las facturas. Si lo prefiere, el cliente puede encargarse de proporcionar estos servicios a los intérpretes por su cuenta.


Condiciones de pago : Se requiere el pago de un tercio del total para reservar el servicio, otro tercio al menos un mes antes de la prestación del servicio y el resto después de la prestación del servicio.

El personal :

Los intérpretes profesionales están cualificados. El éxito de su conferencia o de su reunión depende de sus competencias lingüísticas y profesionales. Nuestros intérpretes de conferencias trabajan siempre hacia su lengua materna, llamada lengua A. Muy pocos intérpretes tienen dos lenguas A, con lo que si la conferencia debe interpretarse a dos lenguas, por ejemplo al inglés y al francés, habrá que trabajar con dos equipos de intérpretes, cada uno de los cuales interpreta hacia su lengua materna. En ocasiones, los intérpretes pueden trabajar hacia su lengua B, es decir, en sentido inverso. Esta solución resulta suficiente cuando son pocas las personas que necesitan la traducción y, además, el público tiene nociones de la lengua de los oradores. No obstante, es importante distinguir siempre entre la lengua materna del intérprete, su lengua A, y su lengua B.

El trabajo de interpretación siempre se remunera por jornada, independientemente del número de horas que trabajen los intérpretes. Además, en caso de cancelación, los intérpretes son remunerados si el servicio se anula con menos de dos semanas de antelación.


El equipo :

El equipo es un elemento clave en las conferencias en las que se requiere interpretación simultánea. Los discursos de los principales oradores deben llegar a la cabina de interpretación, desde donde trabaja el intérprete, que recibe el sonido a través de auriculares y traduce en voz alta con un micrófono. El público recibe la interpretación también mediante auriculares. Para este proceso se requiere un equipo especializado, compuesto de micrófonos, altavoces, cabina, auriculares, etc. Además, se necesita un técnico cualificado, que debe estar presente durante toda la conferencia. Nosotros no proporcionamos este servicio directamente, pero podemos servir como intermediarios. Siempre trabajamos con los mejores profesionales y garantizamos la calidad del equipo. Durante toda la conferencia, está presente un técnico cualificado para evitar cualquier problema. La cabina de interpretación se instala el día antes o el mismo día de la conferencia. Siempre se examina el material y se realiza un inventario antes y después de proporcionar el servicio.


Equipo especial para conferencias cortas :

Interpretación susurrada. Para conferencias de menos de una hora, para las que no se requiere más de un intérprete, se puede trabajar con un equipo más simple y asequible, sin cabina ni técnico, compuesto de auriculares inalámbricos (de 5 a 50) y un radiotransmisor.

El intérprete se sitúa al fondo de la sala y susurra la traducción al transmisor. Los clientes reciben la interpretación mediante auriculares. Este tipo de interpretación no es conveniente para reuniones grandes, pero resulta ideal para sesiones de menos de una hora de duración.


Transcripción :

Podemos grabar parte o la totalidad de la conferencia con cargo adicional. También con cargo adicional, podemos preparar una transcripción de la conferencia. Por ley, los derechos de la traducción quedan reservados al traductor y, por consiguiente, a Paris International. En caso de publicación exigimos, como mínimo, que se mencione nuestro nombre. En caso de que la traducción genere beneficios, podríamos negociar derechos de autor.




Pedir un Presupuesto


Llámenos a +33 (0)1.43.31.81.69.

O escríbanos a .


Términos y condiciones

  • El traductor y todos sus colaboradores se comprometen a respetar estrictamente la confidencialidad de todo documento que se les entregue.

  • Antes de comenzar la traducción, se realiza una estimación del número de palabras en francés para calcular el presupuesto. La cifra exacta se calcula con el contador de palabras del procesador de texto del ordenador una vez finalizada la traducción. En promedio, cinco caracteres de ordenador constituyen una palabra; además, como ejemplo, se suele considerar que un texto francés contiene alrededor de un 20% más de palabras que un texto inglés.
[Leer más]






©2020 Paris International. All rights reserved.
Updated May 7, 2020.
Visit our other websites: Nagpal International Medical TranslationsParis International: Paris Tour Guides