翻訳プロセスの詳細


  1. お客様の翻訳用書類を電話やメール及びファックスで受け取ります。翻訳の原言語と翻訳する言語、内容、大きさ(ページや単語数)、締切、翻訳の目的(出版物、特許、協議など)をお伝えください。

  2. お客様の要求をより深く理解するために当社の担当者がご連絡させていただきます。プロジェクト完了日まで同じ担当者がお客様の翻訳を監視します。

  3. お客様に正確な見積もりを提供するために翻訳される文書のいくつかのページを参照する必要があります。お客様がご希望されれば、署名つきの秘密保持契約をファックスで送信いたしますので、見本を送って頂くか、もしくは、見積もり依頼書とともに全文を ファックスやメールで送信してください。

  4. その後、翻訳の正確な見積もりと完了日をご提供致します。価格は言語ペア、単語や図表の難しさ、お客様の締切などに依ります。例えば、医療や技術的な用語や科学機器に関する翻訳のリストは、単純な言語テキストよりも高価になることがあります。

  5. 当社の提案を受け入れていただけた場合、もし初めてのお客様の場合は仕事開始前にクレジットカードまたは銀行振込によって25%の支払いを要求致します。

  6. 翻訳開始。社内用語の特別な用語集、専門用語、略語や役職、及びその他の関連資料を全て送信していただくことによって新しい翻訳が現行の文書と同じ語調であることを保証します。当社の専門翻訳者が最初の読み取りを行い、質問がある場合はお客様と連絡を取る可能性もあります。問題が無い場合は翻訳を先に進めます。

  7. 第一翻訳者によって完成された後、翻訳された文書は第二翻訳者によって非常に厳格な再読み込みの上、校正されます。全ての図形と固有名詞は個々にチェックされます(詳細は当社の品質ガイドラインを参照ください)。

  8. 最後に翻訳言語を母国語とする者が全ての変更が正しくなされ、文書がスムーズに読み取れることを三回目の読み込みで確認します。

  9. 完了した翻訳プロジェクトをメールかファックスでお客様に送信致します。お支払いは翻訳をお送りしたの日に請求されます。

  10. 販売後のサービス:配信後、お客様が当社の仕事に満足していることを確認するため、再度ご連絡させて頂きます。当社の翻訳は100%正確なことを保証致します。

  11. お客様のご希望により最終的な文書に変更を加える際は、追加料金無しで速やかに訂正致します。

  12. お客様から頂いたオリジナルのすべての書類はご希望により返却または破棄されます。その上、翻訳に関する全ての複写、ドラフトやメモを郵送いたします。当社ではお客様の書類や複写を一切保持致しません。

  13. お客様のご希望により翻訳された文書の植字、プリント、マルチメディアプレゼンテーションのCDやDVD、ウェブサイト、ビデオプレゼンテーションなども提供致します。


翻訳完了です。その後に提供できるサーヴィスです。



完了した翻訳を本、パンフレット、CD、ウェブサイト、ビデオ、ソフトウェアなどを生産するサービスを提供致します。

グラフィックデザイン:ユーザ取扱説明書、カタログ、包装、社内出版物、雑誌、報告、書籍、チラシ、パンフレット、観光ガイド、年次報告書など

ワープロ:台本、論文、調査、原稿、アンケートなど

インターネット:グラフィックス、ハイパーリンク、ポップアップウィンドウ、フラッシュ、DHTMLなどのマルチメディアを含むウェブサイトなど

転写:記者会見、講演、会議、インタビュー、ビデオなど

業務ソフトウェア:内部通信、スプレッドシート、データベース、オーバーヘッドプロジェクション用スライド、PowerPointプレゼンテーション、表、グラフ、及び技術的な図面など

当社のグラフィックアーティストは翻訳者と協力するため、スタッフの母国語やソフトウェアの不慣れによるエラーがレイアウト作成中に発生しないことを保証致します。句読点の習慣は言語により大きく異なり、あまりにも頻繁に誤った植字があり、多くの変更を用します。当社の翻訳者とグラフィックデザイン担当者の協力により、変更によるお金と時間を節約する上、翻訳プロジェクトの最終階段でお客様が望むように多くの言語で書類を再生できます。

印刷プロジェクト:当社は印刷サービスと連携し、翻訳のレイアウトに忠実な高解像度の植字やオフセット印刷を手配いたします。当社の翻訳者とレイアウト担当者は、お客様が必要とされる場合はレイアウトの最終段階での変更を迅速に致します。当社では高速のMacintoshとWindowsコンピュータを利用する上、Adobe Illustrator, Photoshop, InDesign, Acrobat, Dreamwaverなどの多くのソフトウェアの最新バージョンを使用致します。高性能コンピュータと最新のソフトウェアにより、お客様の文書ファイルに変換の問題が無く、正確に作業できることを保証いたします。

お客様の翻訳プロジェクトを最終段階に至るまで監視することにより、 間違い訂正による経費を避け、当社の品質管理にこだわる書類を作成します。印刷会社からの書類は必ず当社で作られた最終的な補正後の翻訳に正確になされているかをチェックしてからお届けいたします。








©2020 Paris International. All rights reserved.
Updated May 07, 2020.
Visit our other websites: NIP Medical TranslationsParis International: Paris Tour Guides