El proceso de traducción de Paris International


  1. En primer lugar, debe ponerse en contacto con nosotros por teléfono, e-mail o fax, para indicarnos el tema de su documento, así como las lenguas origen y meta, el número de páginas o de palabras, los plazos y la función de la traducción (publicación, patente, consulta…)
  2. Un miembro de nuestro equipo se volverá a poner en contacto con usted para solicitar toda la información necesaria acerca de su traducción. La misma persona se encargará de su proyecto durante todo el proceso.
  3. Para poder ofrecerle un presupuesto preciso, necesitaremos algunas páginas del documento original. Si lo desea, podemos firmar un contrato de confidencialidad y, a continuación, puede enviarnos por fax o e-mail una muestra o todo el texto mediante nuestro formulario de solicitud de evaluación.
  4. Seguidamente, le enviaremos una estimación concreta para su traducción en la que especificaremos el precio en dólares o en euros, así como el plazo de entrega. El precio dependerá de las lenguas de trabajo, la dificultad del texto, las tablas, los gráficos y los plazos requeridos. Por ejemplo, una traducción médica, técnica o científica presenta mayor nivel de dificultad y, por tanto, la tarifa aplicada será más elevada que en el caso de una traducción que no revista dificultad.
  5. Si es la primera vez que recurre a nuestros servicios, una vez haya leído y aceptado nuestras condiciones, requeriremos un adelanto del 25% antes de comenzar la traducción. Puede efectuar el pago con tarjeta de crédito o mediante transferencia bancaria.
  6. En ese momento comenzaremos a traducir. Si dispone de normas internas, glosarios de terminología, abreviaturas o títulos de trabajo o cualquier otra documentación que quiera que apliquemos, no dude en enviárnoslos. De este modo, podremos mantener la coherencia entre nuestra traducción y cualquier otro texto anterior. Nuestro traductor especialista llevará a cabo una primera lectura. Si surge alguna duda, nos pondremos en contacto con usted; en caso contrario, comenzará a traducir.
  7. Una vez se haya realizado la traducción, un segundo traductor se encargará de revisarla. La revisión es un paso muy importante en el proceso. El segundo traductor corregirá el texto y propondrá algunos cambios. El documento se volverá a leer y se comprobará minuciosamente que todo es correcto.
  8. Finalmente, un tercer traductor, cuya lengua materna será la del texto traducido, volverá a leer la traducción para verificar que el texto es fluido y que los cambios realizados por el segundo traductor son correctos.
  9. A continuación le enviaremos su traducción por fax o por e-mail y solicitaremos el pago.
  10. Nos volveremos a poner en contacto con usted para asegurarnos de que está satisfecho con nuestra traducción. Gracias al riguroso trabajo que realizamos, podemos garantizar que no habrá ningún fallo.
  11. No obstante, si deseara realizar cambios en el documento final, nosotros podemos hacerlo por usted, rápidamente y sin cargo adicional.
  12. Nos encargaremos de destruir o devolverle todos sus documentos. Asimismo, podemos enviarle todas las fotocopias y notas relativas a su traducción. Nos comprometemos a no quedarnos con ningún documento.
  13. Si lo desea, podemos encargarnos del formato de su documento traducido (en CD, en página web, etc.)


Una vez terminada la traducción,

nos ocupamos también del formato



Ofrecemos soluciones globales: nos encargamos de las etapas posteriores a la traducción sea cual sea el formato (libro, folleto, CD, página web, vídeo, software…)

Concepción gráfica : Instrucciones, catálogos, embalajes, comunicación interna, revistas, publicidad, libros, folletos, guías turísticas, informes anuales, etc.

Tratamiento de textos : Guiones, tesis, encuestas, transcripciones y cuestionarios.

Internet : Copia exacta de sitios web, incluidos los textos de las imágenes, hipervínculos, ventanas contextuales, javascripts, Perl, CGI, animación Flash, DHTML y otros efectos multimedia.

Transcripción : Ruedas de prensa, discursos, reuniones, entrevistas, grabaciones en vídeo.

Software para empresas : Comunicación interna, gráficos, bases de datos, diapositivas, presentaciones PowerPoint, diagramas y diseños técnicos.

Nuestros traductores trabajan codo con codo con nuestros diseñadores gráficos. De este modo se reducen considerablemente los errores que pueden producirse por falta de conocimientos de la lengua meta por parte del equipo de maquetación o porque el software utilizado no reconoce la lengua de la traducción. Las reglas de puntuación varían de un país a otro y, con frecuencia, los tipógrafos realizan cambios para ajustar la puntuación a sus convenciones locales. Si un mismo equipo se encarga de la traducción y la concepción gráfica, ahorrará tiempo y dinero. Podemos producir el mismo documento en tantas lenguas como desee.

Proyectos impresos : Trabajamos con profesionales de la impresión y otros servicios que emplean las técnicas de trazado gráfico de alta definición e impresión offset y, así, podemos garantizar que la maqueta y el documento impreso son idénticos.

Nuestros traductores y maquetadores trabajan conjuntamente, lo que les permite responder rápidamente cuando es necesario integrar cambios de última hora en la maquetación. Trabajamos con ordenadores Macintosh y Windows muy rápidos y utilizamos las últimas versiones de los siguientes programas: Adobe Illustrator, Photoshop, InDesign, Acrobat, PageMaker y GoLive; Macromedia FreeHand y DreamWeaver, QuarkXPress, Microsoft Office y muchos otros. Disponemos de ordenadores de óptimas prestaciones y el software más actual para garantizar que no se produzcan “problemas de conversión” al abrir y trabajar con sus archivos.

Press Check : Llevamos a cabo un seguimiento de su proyecto de traducción durante las etapas finales, una vez impresa, lo que nos permite controlar la calidad a lo largo de todo el proceso y evitar errores que podrían resultar costosos. Realizamos pruebas de imprenta para compararlas con las maquetas del equipo de maquetación y, por supuesto, con la versión revisada y corregida de la traducción.








©2020 Paris International. All rights reserved.
Updated May 7, 2020.
Visit our other websites: Nagpal International Medical TranslationsParis International: Paris Tour Guides


RGET="_blank">Paris International: Paris Tour Guides